Ritratto medioevale di Manfredi di Sicilia (1232-1266)

 

Avvegna che la subitana fuga

dispergesse color per la campagna,

rivolti al monte ove ragion ne fruga[1],

 

i’ mi ristrinsi a la fida compagna:

e come sare’ io sanza lui corso?

chi m’avria tratto su per la montagna?

 

El mi parea da sé stesso rimorso:

o dignitosa coscienza e netta,

come t’è picciol fallo amaro morso!

 

Quando li piedi suoi lasciar la fretta,

che l’onestade ad ogn’atto dismaga[2],

la mente mia, che prima era ristretta,

 

lo ’ntento rallargò, sì come vaga,

e diedi ’l viso mio incontr’al poggio

che ’nverso ’l ciel più alto si dislaga[3].

 

Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio[4],

rotto m’era dinanzi a la figura,

ch’avea in me de’ suoi raggi l’appoggio.

 

Io mi volsi dallato con paura

d’essere abbandonato, quand’io vidi

solo dinanzi a me la terra oscura;

 

e ’l mio conforto: «Perché pur[5] diffidi?»,

a dir mi cominciò tutto rivolto;

«non credi tu me teco e ch’io ti[6] guidi?

 

Vespero è già colà dov’è sepolto

lo corpo dentro al quale io facea ombra:

Napoli l’ha, e da Brandizio[7] è tolto.

 

Ora, se innanzi a me nulla s’aombra,

non ti maravigliar più che d’i cieli

che l’uno a l’altro raggio non ingombra.

 

A sofferir tormenti, caldi e geli

simili corpi la Virtù dispone

che, come fa, non vuol ch’a noi si sveli.

 

Matto è chi spera che nostra ragione

possa trascorrer[8] la infinita via

che tiene una sustanza in tre persone.

 

State contenti, umana gente, al quia[9];

ché se potuto aveste veder tutto,

mestier non era parturir Maria;

 

e disiar vedeste sanza frutto

tai che sarebbe lor disio quetato,

ch’etternalmente è dato lor per lutto:

 

io dico d’Aristotile e di Plato

e di molt’altri»; e qui chinò la fronte,

e più non disse, e rimase turbato.

 

Noi divenimmo intanto a piè del monte;

quivi trovammo la roccia sì erta,

che ’ndarno vi sarien le gambe pronte.

 

Tra Lerice e Turbìa la più diserta,

la più rotta ruina[10] è una scala,

verso di quella, agevole e aperta.

 

«Or chi sa da qual man la costa cala»,

disse ’l maestro mio fermando ’l passo,

«sì che possa salir chi va sanz’ala?».

 

E mentre ch’e’ tenendo ’l viso basso

essaminava[11] del cammin la mente,

e io mirava suso intorno al sasso,

 

da man sinistra m’apparì una gente

d’anime, che movieno i piè ver’ noi,

e non pareva, sì venian lente.

 

«Leva», diss’io, «maestro, li occhi tuoi:

ecco di qua chi ne darà consiglio,

se tu da te medesmo aver nol puoi».

 

Guardò allora, e con libero piglio

rispuose: «Andiamo in là, ch’ei vegnon piano;

e tu ferma la spene, dolce figlio».

 

Ancora era quel popol di lontano,

i’ dico dopo i nostri mille passi,

quanto un buon gittator trarria con mano,

 

quando si strinser tutti ai duri massi

de l’alta ripa, e stetter fermi e stretti

com’a guardar, chi va dubbiando[12], stassi.

 

«O ben finiti, o già spiriti eletti»,

Virgilio incominciò, «per quella pace

ch’i’ credo che per voi tutti s’aspetti,

 

ditene dove la montagna giace

sì che possibil sia l’andare in suso;

ché perder tempo a chi più sa più spiace».

 

Come le pecorelle escon del chiuso

a una, a due, a tre, e l’altre stanno

timidette atterrando l’occhio e ’l muso;

 

e ciò che fa la prima, e[13] l’altre fanno,

addossandosi a lei, s’ella s’arresta,

semplici e quete, e lo ’mperché non sanno;

 

sì vid’io muovere a venir la testa

di quella mandra fortunata allotta,

pudica in faccia e ne l’andare onesta[14].

 

Come color dinanzi vider rotta

la luce in terra dal mio destro canto,

sì che l’ombra era da me a la grotta,

 

restaro, e trasser sé in dietro alquanto,

e tutti li altri che venieno appresso,

non sappiendo ’l perché, fenno altrettanto.

 

«Sanza vostra domanda io vi confesso[15]

che questo è corpo uman che voi vedete;

per che ’l lume del sole in terra è fesso.

 

Non vi maravigliate, ma credete

che non sanza virtù che da ciel vegna

cerchi di soverchiar[16] questa parete».

 

Così ’l maestro; e quella gente degna

«Tornate», disse, «intrate innanzi dunque»,

coi dossi de le man faccendo insegna.

 

E un di loro incominciò: «Chiunque

tu se’, così andando[17], volgi ’l viso:

pon mente se di là mi vedesti unque».

 

Io mi volsi ver lui e guardail fiso:

biondo era e bello e di gentile[18] aspetto,

ma l’un de’ cigli un colpo avea diviso.

 

Quand’io mi fui umilmente disdetto

d’averlo visto mai, el disse: «Or vedi»;

e mostrommi una piaga a sommo ’l petto.

 

Poi sorridendo disse: «Io son Manfredi,

nepote di Costanza imperadrice;

ond’io ti priego che, quando tu riedi,

 

vadi[19] a mia bella figlia, genitrice

de l’onor[20] di Cicilia e d’Aragona,

e dichi ’l vero a lei, s’altro si dice.

 

Poscia ch’io ebbi rotta la persona

di due punte mortali, io mi rendei,

piangendo, a quei che volontier perdona.

 

Orribil furon li peccati miei;

ma la bontà infinita ha sì gran braccia,

che prende ciò che si rivolge a lei.

 

Se ’l pastor di Cosenza, che a la caccia

di me fu messo per[21] Clemente allora,

avesse in Dio ben letta questa faccia,

 

l’ossa del corpo mio sarieno ancora

in co[22] del ponte presso a Benevento,

sotto la guardia de la grave mora[23].

 

Or le bagna la pioggia e move il vento

di fuor dal regno, quasi lungo ’l Verde,

dov’e’ le trasmutò a lume spento.

 

Per lor maladizion sì non si perde,

che non possa tornar, l’etterno amore,

mentre che la speranza ha fior[24] del verde.

 

Vero è che quale in contumacia more

di Santa Chiesa, ancor ch’al fin si penta,

star li convien da questa ripa in fore,

 

per ognun tempo ch’elli è stato, trenta,

in sua presunzion, se tal decreto

più corto per buon prieghi non diventa.

 

Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto,

revelando a la mia buona Costanza

come m’hai visto, e anco esto divieto;

 

ché qui per quei di là molto s’avanza».

 

 

[1] Verbo comunemente usato da Dante col valore di “tormenta, punisce”.

[2] Dal tardo latino de-exmagare (dal germanico magan, “aver forza”), vale “togliere le forze” o, come qui,“il decoro”.

[3] “Che si alza verso il cielo uscendo dalle acque” (ricordiamo che il monte del Purgatorio sorge su di un’isola). Il verbo “dislagare” (letteralmente “uscire dalle acque di un lago”) è di conio dantesco.

[4] Gallicismo (< rouge) per indicare “rosso”.

[5] Come frequentemente in Dante, dà valore continuativo-durativo al verbo: “continui a diffidare”.

[6] Esempio di doppio poliptoto, cioè la stessa parola usata però in casi differenti (ptosis, in greco vale “caso” della declinazione):” te… teco… ti” e “me… io”.

[7] È esito francesizzante (al posto dell’italiano Brindisi) dal latino Brundisium.

[8] Qui col valore transitivo di “percorrere fino in fondo”.

[9] Termine latino (quia = che, cong.) usato nella filosofia scolastica per indicare un dato certo con una proposizione di tipo assertivo: “dico che (dico quia) una cosa è certa, ma non indago il ‘perché’”. Tale è la convinzione di Dante (e di tutta la filosofia scolastica) di fronte ai misteri della Fede: si può dire che la Trinità, proprio perché un mistero, “è”, ma non “come” o “perché” essa è tale.

[10] In Dante vale normalmente “fianco ripido”,  di collina o di montagna. Nell’uso moderno abbiamo infatti il verbo “rovinare” nel senso di “rotolare/precipitare a terra”, come di chi cada da un’erta scoscesa.

[11] Esito consueto, nel fiorentino medievale, della preposizione latina ex– nei verbi composti (ex-aminare > essaminare).

[12] Col valore intensivo di “dubitare con timore”.

[13] Col valore intensivo (“anche”) della congiunzione latina et (= etiam).

[14] Con il consueto valore di “dignitoso, serio, grave” (lat. honestus < honos, cioè “degno di onore”).

[15] Col valore del latino confiteor, cioè “dichiarare apertamente”. Da questo verbo viene il sostantivo “Confessore”, riferito ad un Santo, cioè “colui che  manifesta/dichiara apertamente la sua Fede”.

[16] “Superare, oltrepassare” (lett. “passare sopra la parte superiore”, cioè “la cima”).

[17] Gerundio con valore temporale-continuativo (cfr. part. pres. lat. iens): “mentre continui ad andare”, cioè “guardami senza fermarti”.

[18] “Nobile”, dal latino gens (“famiglia nobile”).

[19] Come il “dichi” successivo è la forma arcaico-toscana della 2a persona sing. del congiuntivo presente per evitare confusione con la prima e la terza persona (che io vada/che tu vadi/che egli vada).

[20] Non con valore elogiativo, ma semplicemente con quello di “dinastia”.

[21] Equivale al francese par, con valore di agente (“da parte di”).

[22] Dal latino caput (“testa”), vale “a capo/all’estremità del ponte”. Tale termine è ancora di uso comune nel piemontese moderno: an cò = “sulla punta/cima/estremità”.

[23] Termine di etimo incerto. Il suo valore qui è quello di “mucchio di pietre”, forse dal latino volgare mu(r)ra (< sostrato pre-i.e. *mor-/mur-, da cui forse anche il termine di ambito geologico “morena”), che in realtà valeva “pilastro, pilone”, ma che nella lingua popolare del contado fiorentino – secondo gli studi di M. Barbi – valeva “mucchio”, specie di pietre.

[24] Nell’italiano antico ha il valore aggettivale di “un po’, alquanto”.

 

 

Facebook
WhatsApp
Twitter
LinkedIn
Stampa
Email

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Mettiti in contatto con noi!

Hai delle domande o delle osservazioni da comunicarci?
Ti risponderemo il più rapidamente possibile!

Europa Cristiana

Direttore Carlo Manetti

Iscriviti alla nostra newsletter

Se ci comunichi il tuo indirizzo e-mail, riceverai la newsletter periodica che ti aggiorna sulla nostre attività!

Ogni settimana riceverai i nostri aggiornamenti e non di più.

Torna su