Paul Gustave Louis Christophe Doré (1832-1883), I bestemmiatori (1861)
Poi che la carità del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte,
e rende’le a colui, ch’era già fioco.
Indi venimmo al fine[1] ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.
A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.
La dolorosa selva l’è ghirlanda
intorno, come ’l fosso tristo ad essa:
quivi fermammo i passi a randa a randa[2].
Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d’altra foggia fatta che colei[3]
che fu da’ piè di Caton già soppressa.
O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
ciò che fu manifesto a li occhi miei!
D’anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.
Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continuamente.
Quella che giva intorno era più molta[4],
e quella men che giacea al tormento,
ma più al duolo avea la lingua sciolta.
Sovra tutto ’l sabbion, d’un cader lento,
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.
Quali Alessandro in quelle parti calde
d’India vide sopra ’l suo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde,
per ch’ei provide a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, acciò che lo vapore
mei si stingueva mentre ch’era solo:
tale scendeva l’etternale ardore;
onde la rena s’accendea, com’esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.
Sanza riposo mai era la tresca[5]
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da sé l’arsura fresca[6].
I’ cominciai: «Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ’ demon duri
ch’a l’intrar de la porta incontra uscinci,
chi è quel grande che non par che curi
lo ’ncendio e giace dispettoso e torto,
sì che la pioggia non par che ’l marturi?[7]».
E quel medesmo, che si fu accorto
ch’io domandava il mio duca di lui,
gridò: «Qual io fui vivo, tal son morto.
Se Giove stanchi ’l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta
onde l’ultimo dì percosso fui;
o s’elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello[8] a la focina negra,
chiamando «Buon Vulcano, aiuta, aiuta!»,
sì com’el fece a la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza,
non ne potrebbe aver vendetta allegra».
Allora il duca mio parlò di forza
tanto, ch’i’ non l’avea sì forte udito:
«O Capaneo, in ciò che non s’ammorza
la tua superbia, se’ tu più punito:
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito[9]».
Poi si rivolse a me con miglior labbia
dicendo: «Quei fu l’un d’i sette regi
ch’assiser Tebe; ed ebbe e par ch’elli abbia
Dio in disdegno, e poco par che ’l pregi;
ma, com’io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.
Or mi vien dietro, e guarda che non metti,
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti».
Tacendo divenimmo là ’ve spiccia
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.
Quale del Bulicame esce ruscello
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giù sen giva quello.
Lo fondo suo e ambo le pendici
fatt’era ’n pietra[10], e ’ margini dallato;
per ch’io m’accorsi che ’l passo era lici.
«Tra tutto l’altro ch’i’ t’ho dimostrato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno è negato,
cosa non fu da li tuoi occhi scorta
notabile com’è ’l presente rio,
che sovra sé tutte fiammelle ammorta».
Queste parole fuor del duca mio;
per ch’io ’l pregai che mi largisse ’l pasto[11]
di cui largito m’avea il disio.
«In mezzo mar[12] siede un paese guasto»,
diss’elli allora, «che s’appella Creta,
sotto ’l cui rege fu già ’l mondo casto.
Una montagna v’è che già fu lieta[13]
d’acqua e di fronde, che si chiamò Ida:
or è diserta come cosa vieta[14].
Rea la scelse già per cuna fida
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio[15],
che tien volte le spalle inver’ Dammiata
e Roma guarda come suo speglio.
La sua testa è di fin oro formata,
e puro argento son le braccia e ’l petto,
poi è di rame infino a la forcata;
da indi in giuso è tutto ferro eletto,
salvo che ’l destro piede è terra cotta;
e sta ’n su quel più che ’n su l’altro, eretto.
Ciascuna parte, fuor che l’oro, è rotta
d’una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, foran quella grotta.
Lor corso in questa valle si diroccia:
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giù per questa stretta doccia
infin, là ove più non si dismonta
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, però qui non si conta».
E io a lui: «Se ’l presente rigagno
si diriva così dal nostro mondo,
perché ci appar pur a questo vivagno?».
Ed elli a me: «Tu sai che ’l loco è tondo;
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giù calando al fondo,
non se’ ancor per tutto il cerchio vòlto[16]:
per che, se cosa n’apparisce nova,
non de’ addur maraviglia al tuo volto».
E io ancor: «Maestro, ove si trova
Flegetonta e Letè? ché de l’un taci,
e l’altro di’ che si fa d’esta piova».
«In tutte tue question certo mi piaci»,
rispuose; «ma ’l bollor de l’acqua rossa
dovea ben solver l’una che tu faci.
Letè vedrai, ma fuor di questa fossa,
là dove vanno l’anime a lavarsi
quando la colpa pentuta è rimossa».
Poi disse: «Omai è tempo da scostarsi
dal bosco; fa che[17] di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,
e sopra loro ogne vapor si spegne».
[1] Latinismo (< fines) per “confine”.
[2] Dal tedesco rand (orlo), vale “all’estremità”.
[3] Nell’italiano antico “colei” era riferibile anche ad una cosa inanimata (qui: la sabbia).
[4] In questo caso “molta” vale “numerosa”: per questo motivo può essere preceduta da “più” (o anche da “meno”).
[5] La “tresca” era, letteralmente, un tipo di ballo “saltereccio”. Il termine passa poi ad indicare (come in questo caso) l’agitarsi delle mani. In senso traslato valeva “intrigo, imbroglio”, in genere amoroso, già in autori del XV secolo.
[6] Anche se in questo passo “fresca” vale “nuova”, è innegabile che la (callida) iunctura “arsura fresca” presenti un evidente aspetto ossimorico.
[7] La lezione “marturi” (cioè “tormenti, martirizzi”) è accolta in quanto difficilior rispetto a “maturi” (“resa meno terribile”).
[8] L’oronimo (cioè nome di montagna) Mongibello è altro nome per designare l’Etna. Esso ci indica come spesso nei toponimi si agglutinino due forme di origine linguistica diversa e cronologicamente differenziate: in altre parole un luogo viene definito in un modo in una lingua, dopo di che gli si assegna (da parte di nuovi abitanti) un altro nome con lo stesso significato ma in altra lingua; tale nuova definizione tuttavia non sostituisce, ma si aggiunge a quella precedente. Nel caso di specie l’Etna fu definito (in latino) Mons, a cui si aggiunse più tardi la forma araba gebel (italianizzato in “gibello”; cfr. anche la città di Gibellina) che vale anch’esso “monte”. Altri esempi: il fiume Orco (in Piemonte) è chiamato anche Evadòr (Eva, “acqua” in volgare latino pedemontano, Dòr, corso d’acqua in celtico; cfr. Dora, Durance, Douero, Drava…); sempre in Piemonte il monte Rocciamelone (< Ròch, “roccia, altura” in volgare neo-latino e Mel, “altura” in celtico); in Sicilia il comune di Linguaglossa (anche se non tutti gli studiosi concordano sull’etimologia), in cui troviamo il latino Lingua e il greco (col medesimo significato) Glossa/Γλωσσα.
[9] “Compìto” vale “adeguato, adatto”. Questo aggettivo sarà poi ripreso da Eugenio Montale in Gloria del disteso mezzogiorno (“ma in attendere è gioia più compita”; v. 12).
[10] Pur con la difficoltà del verbo singolare concordato col soggetto plurale (“Lo fondo e ambe le pendici/ fatt’era…”), è meglio accettare la lezione, pur congetturale, “fatt’era ’n pietra” (era fatta di pietra) che non “fatt’eran pietra” (erano state trasformate in pietra), più corretta grammaticalmente ma non coerente col contesto. Ricordiamo che problemi di tal genere nascono anche per il fatto che nei mss. antichi normalmente la divisione delle parole non esisteva o, comunque, spesso si tendeva a non scrivere né accenti né apostrofi.
[11] Metafora piuttosto comune (e non solo in Dante, che se ne serve anche nella struttura del suo trattato volgare in prosa intitolato Convivio) che equipara la cultura e il sapere a cibo e bevanda.
[12] Costruzione latineggiante del complemento di stato in luogo (in medio mari), osservando inoltre che nel medioevo il Mediterraneo era il mare per antonomasia.
[13] “Fertile”: altro latinismo, < laetum, da cui deriva anche laetamen (letame), cioè ciò che rende fertile la terra.
[14] Non certo “vietata”, ma “vecchia” (< lat. vetus).
[15] “Veglio” (così come “speglio” del verso secondo successivo) è un francesismo per il normale “vecchio” (“specchio”).
[16] Altro esempio di rima “equivoca”: “vòlto” (con la ò aperta, part. pass di “volgere”) rima con “vólto” (con ó chiusa, sostantivo: viso).
[17] Altra costruzione latineggiante < fac ut (+ cong.), col valore di imperativo attenuato (cerca di…, vedi di…).